10089 She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten, even as mine has."
10122 姉は亡くなった時、まだ三十でしたが、私同様、髪には白髪が混じり始めていました」
10090 "Your sister is dead, then?"
10123 「とすると、お姉さまはお亡くなりになったのですね?」
10091 "She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you.
10124 「姉はちょうど二年前に亡くなり、そのことがまさに、お話したいことなのです。
10092 You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position.
10125 お分かりいただけるでしょうが、いま申し上げたような生活の中で、私たちは、同じ年や同じ立場にある人と会うことは、ほとんどありませんでした。
10093 We had, however, an aunt, my mother's maiden sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady's house.
10126 しかしハロウの近くに、私の母方のおばにあたるミス・オノリア・ウェストヘイルが住んでおり、私たちは時折短いながらも、この未婚のおばの家を訪問することを許されておりました。
10094 Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of marines, to whom she became engaged.
10127 ジュリアは、二年前のクリスマスの時分にそこへ行ったときに、休職中の海兵少佐と出会い、婚約したのです。
10095 My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no objection to the marriage; but within a fortnight of the day which had been fixed for the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only companion."
10128 義父は、姉が帰宅して、その婚約のことを聞いたとき、反対はしませんでした。
10129 しかし、結婚まで二週間という日に、恐ろしい出来事が、私のたった一人の姉を奪ってしまったのです」
10096 Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor. 10130 ホームズは、椅子に身を預け、クッションに頭を埋めて目を閉じていた。
10131 が、彼は今やまぶたを半分開いて、依頼人の方に目をやった。
10097 "Pray be precise as to details," said he.
10132 「どうぞ、詳細に至るまで正確にお話ください」
10098 "It is easy for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into my memory.
10133 「正確にお話するのも、難しくはありませんわ、あの恐ろしい時間に起きた、すべての事は記憶に焼きついていますもの。
10099 The manor-house is, as I have already said, very old, and only one wing is now inhabited.
10134 私どもの邸宅は、お話したとおり、とても古くて、一翼だけが住居として使われております。
10100 The bedrooms in this wing are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings.
10135 この翼にある寝室はどれも一階にあり、居間は建物の中央部にあります。
10101 Of these bedrooms the first is Dr. Roylott's, the second my sister's, and the third my own.
10136 これらの寝室のうち、最初がロイロット博士、二番目が姉の、三番目が私の部屋です。
10102 There is no communication between them, but they all open out into the same corridor.
10137 これらの部屋の間には扉などはありませんが、すべて同じ廊下から出入りできます。
10103 Do I make myself plain?"
10138 お分かりいただけたでしょうか」