10082 Violence of temper approaching to mania has been hereditary in the men of the family, and in my stepfather's case it had, I believe, been intensified by his long residence in the tropics.
10109 ほとんど躁病に近い気性の乱暴さは、家族の男たちに先祖代々共通するものです。
10110 義父の場合は、長い熱帯の生活で、余計に強まったのだと、私は信じております。
10083 A series of disgraceful brawls took place, two of which ended in the police-court, until at last he became the terror of the village, and the folks would fly at his approach, for he is a man of immense strength, and absolutely uncontrollable in his anger."
10112 ついに義父は、村で恐るべき存在とみなされ、近寄ると皆逃げ出しました。
10113 義父は大変力持ちで、怒るとまったく手がつけられなかったのです。
10111 みっともない大喧嘩がいくつもあり、そのうち二つは、裁判沙汰になりました。
10084 "Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by paying over all the money which I could gather together that I was able to avert another public exposure.
10114 先週、義父は、村の鍛冶を、橋の手すり越しに川に投げ込みました。
10115 私が集められる限りのお金を払って、ことが公になるのをようやく、まぬがれたのです。
10085 He had no friends at all save the wandering gipsies, and he would give these vagabonds leave to encamp upon the few acres of bramble-covered land which represent the family estate, and would accept in return the hospitality of their tents, wandering away with them sometimes for weeks on end.
10116 義父は、放浪のジプシー以外は友達を持たず、彼らに一家の地所である、茨で覆われた数エーカーの土地で、キャンプする許可を与えていました。
10117 その代わりに、義父は彼らのテントで過ごし、時には数週間にも渡って、連中とさすらうこともありました。
10086 He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a correspondent, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master."
10118 義父は、ある駐在員から送られてくる、インドの動物にも情熱を傾けております。
10119 今も、チーターとヒヒを飼っており、義父の土地を自由に歩き回っては、村人たちから飼い主同様に、恐れられております。
10087 "You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives.
10120 お分かりでしょうが、哀れな姉、ジュリアと私は、人生に楽しみなどを見出すことは、とてもできません。
10088 No servant would stay with us, and for a long time we did all the work of the house.
10121 どんな召使もいつかず、ずいぶん長いこと、私たちは家事をすべて自分たちだけでしております。
10089 She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten, even as mine has." 10122 姉は亡くなった時、まだ三十でしたが、私同様、髪には白髪が混じり始めていました」
10090 "Your sister is dead, then?"
10123 「とすると、お姉さまはお亡くなりになったのですね?」
10091 "She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you.
10124 「姉はちょうど二年前に亡くなり、そのことがまさに、お話したいことなのです。
10092 You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position.
10125 お分かりいただけるでしょうが、いま申し上げたような生活の中で、私たちは、同じ年や同じ立場にある人と会うことは、ほとんどありませんでした。
10093 We had, however, an aunt, my mother's maiden sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady's house.
10126 しかしハロウの近くに、私の母方のおばにあたるミス・オノリア・ウェストヘイルが住んでおり、私たちは時折短いながらも、この未婚のおばの家を訪問することを許されておりました。
10094 Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of marines, to whom she became engaged.
10127 ジュリアは、二年前のクリスマスの時分にそこへ行ったときに、休職中の海兵少佐と出会い、婚約したのです。
10095 My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no objection to the marriage; but within a fortnight of the day which had been fixed for the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only companion."
10128 義父は、姉が帰宅して、その婚約のことを聞いたとき、反対はしませんでした。
10129 しかし、結婚まで二週間という日に、恐ろしい出来事が、私のたった一人の姉を奪ってしまったのです」
10096 Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor.
10130 ホームズは、椅子に身を預け、クッションに頭を埋めて目を閉じていた。
10131 が、彼は今やまぶたを半分開いて、依頼人の方に目をやった。