From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Speckled Band (spec)

10076    She had a considerable sum of money--not less than 1000 pounds a year--and this she bequeathed to Dr. Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage.
10099    母は、相当の額の財産を持っていて、少なくとも年に千ポンドの収入があり、これをそっくり義父、つまりロイロット博士に譲っていました。
10100    ただ私たち子供が結婚する時に、一定の金額がそれぞれに渡るように、という条件がありました。
10077    Shortly after our return to England my mother died--she was killed eight years ago in a railway accident near Crewe.
10101    私たちが、イングランドに戻ってから、母が亡くなりました。
10102    八年前の、クルー駅近くの鉄道事故で亡くなったのです。
10078    Dr. Roylott then abandoned his attempts to establish himself in practice in London and took us to live with him in the old ancestral house at Stoke Moran.
10103    ロイロット博士は、ロンドンで開業することはあきらめて、ストーク・モランの先祖代々の古い家で住むために、私たちを連れて行きました。
10079    The money which my mother had left was enough for all our wants, and there seemed to be no obstacle to our happiness."
10104    母が残してくれたお金は、欲しいものは何でも買えるほどありましたし、私たちの幸せには、何の障害もないように思えたのです。
10080    "But a terrible change came over our stepfather about this time.
10105    しかし、このころ、義父は恐ろしく変わってしまったのです。
10081    Instead of making friends and exchanging visits with our neighbours, who had at first been overjoyed to see a Roylott of Stoke Moran back in the old family seat, he shut himself up in his house and seldom came out save to indulge in ferocious quarrels with whoever might cross his path.
10106    近所の人は、ストーク・モランのロイロット家の一人として、義父が古い家に戻ってきたのを、初めは大喜びしてくれました。
10107    そのご近所と行き来して、友だちづきあいするでもなく、義父は家の中に閉じこもって、ほとんど出てきませんでした。
10108    そして誰であれ、私道を渡ろうとする人と激しい喧嘩をするのです。
10082    Violence of temper approaching to mania has been hereditary in the men of the family, and in my stepfather's case it had, I believe, been intensified by his long residence in the tropics.
10109    ほとんど躁病に近い気性の乱暴さは、家族の男たちに先祖代々共通するものです。
10110    義父の場合は、長い熱帯の生活で、余計に強まったのだと、私は信じております。
10083    A series of disgraceful brawls took place, two of which ended in the police-court, until at last he became the terror of the village, and the folks would fly at his approach, for he is a man of immense strength, and absolutely uncontrollable in his anger."
10112    ついに義父は、村で恐るべき存在とみなされ、近寄ると皆逃げ出しました。
10113    義父は大変力持ちで、怒るとまったく手がつけられなかったのです。
10111    みっともない大喧嘩がいくつもあり、そのうち二つは、裁判沙汰になりました。
10084    "Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by paying over all the money which I could gather together that I was able to avert another public exposure.
10114    先週、義父は、村の鍛冶を、橋の手すり越しに川に投げ込みました。
10115    私が集められる限りのお金を払って、ことが公になるのをようやく、まぬがれたのです。
10085    He had no friends at all save the wandering gipsies, and he would give these vagabonds leave to encamp upon the few acres of bramble-covered land which represent the family estate, and would accept in return the hospitality of their tents, wandering away with them sometimes for weeks on end.
10116    義父は、放浪のジプシー以外は友達を持たず、彼らに一家の地所である、茨で覆われた数エーカーの土地で、キャンプする許可を与えていました。
10117    その代わりに、義父は彼らのテントで過ごし、時には数週間にも渡って、連中とさすらうこともありました。
10086    He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a correspondent, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master."
10118    義父は、ある駐在員から送られてくる、インドの動物にも情熱を傾けております。
10119    今も、チーターとヒヒを飼っており、義父の土地を自由に歩き回っては、村人たちから飼い主同様に、恐れられております。
10087    "You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives.
10120    お分かりでしょうが、哀れな姉、ジュリアと私は、人生に楽しみなどを見出すことは、とてもできません。
10088    No servant would stay with us, and for a long time we did all the work of the house.
10121    どんな召使もいつかず、ずいぶん長いこと、私たちは家事をすべて自分たちだけでしております。
10089    She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten, even as mine has."
10122    姉は亡くなった時、まだ三十でしたが、私同様、髪には白髪が混じり始めていました」
10090    "Your sister is dead, then?"
10123    「とすると、お姉さまはお亡くなりになったのですね?」

Go to Dashboard (guest)