From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Speckled Band (spec)

10070    Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself crushed under a heavy mortgage.
10091    数エーカーの土地と、二百年前の、それも多額の抵当に入れられた家を除いては、何も残りませんでした。
10071    The last squire dragged out his existence there, living the horrible life of an aristocratic pauper; but his only son, my stepfather, seeing that he must adapt himself to the new conditions, obtained an advance from a relative, which enabled him to take a medical degree and went out to Calcutta, where, by his professional skill and his force of character, he established a large practice.
10092    最後の郷士は、そこから何とか生きのびて、貴族出身の生活保護者として、みじめな暮らしをいたしました。
10093    しかし、その一人息子である私の義父は、新しい状況に立ち向かうため、親類から前借りして、その金で医学の学位を取って、カルカッタへ行って開業し、技量と押しの強さで大いに繁盛しました。
10072    In a fit of anger, however, caused by some robberies which had been perpetrated in the house, he beat his native butler to death and narrowly escaped a capital sentence.
10094    しかし、ある時、盗みを働いた現地人の執事を、激怒した義父がなぐり殺してしまい、義父はもう少しで死刑にされるところでした。
10073    As it was, he suffered a long term of imprisonment and afterwards returned to England a morose and disappointed man."
10095    結局、義父は、苦しい投獄生活を長い間送り、後に失望した気難しい男となって、イングランドへ帰国したのです。
10074    "When Dr. Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow of Major-General Stoner, of the Bengal Artillery.
10096    義父がインドにいたとき、私の母、ストーナー夫人と結婚しました。
10097    母は、ベンガル砲兵隊の、ストーナー陸軍少将の若後家でした。
10075    My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my mother's re-marriage.
10098    姉のジュリアと私は双子で、母が再婚したときにはわずか二歳でした。
10076    She had a considerable sum of money--not less than 1000 pounds a year--and this she bequeathed to Dr. Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage.
10099    母は、相当の額の財産を持っていて、少なくとも年に千ポンドの収入があり、これをそっくり義父、つまりロイロット博士に譲っていました。
10100    ただ私たち子供が結婚する時に、一定の金額がそれぞれに渡るように、という条件がありました。
10077    Shortly after our return to England my mother died--she was killed eight years ago in a railway accident near Crewe.
10101    私たちが、イングランドに戻ってから、母が亡くなりました。
10102    八年前の、クルー駅近くの鉄道事故で亡くなったのです。
10078    Dr. Roylott then abandoned his attempts to establish himself in practice in London and took us to live with him in the old ancestral house at Stoke Moran.
10103    ロイロット博士は、ロンドンで開業することはあきらめて、ストーク・モランの先祖代々の古い家で住むために、私たちを連れて行きました。
10079    The money which my mother had left was enough for all our wants, and there seemed to be no obstacle to our happiness."
10104    母が残してくれたお金は、欲しいものは何でも買えるほどありましたし、私たちの幸せには、何の障害もないように思えたのです。
10080    "But a terrible change came over our stepfather about this time.
10105    しかし、このころ、義父は恐ろしく変わってしまったのです。
10081    Instead of making friends and exchanging visits with our neighbours, who had at first been overjoyed to see a Roylott of Stoke Moran back in the old family seat, he shut himself up in his house and seldom came out save to indulge in ferocious quarrels with whoever might cross his path.
10106    近所の人は、ストーク・モランのロイロット家の一人として、義父が古い家に戻ってきたのを、初めは大喜びしてくれました。
10107    そのご近所と行き来して、友だちづきあいするでもなく、義父は家の中に閉じこもって、ほとんど出てきませんでした。
10108    そして誰であれ、私道を渡ろうとする人と激しい喧嘩をするのです。
10082    Violence of temper approaching to mania has been hereditary in the men of the family, and in my stepfather's case it had, I believe, been intensified by his long residence in the tropics.
10109    ほとんど躁病に近い気性の乱暴さは、家族の男たちに先祖代々共通するものです。
10110    義父の場合は、長い熱帯の生活で、余計に強まったのだと、私は信じております。
10083    A series of disgraceful brawls took place, two of which ended in the police-court, until at last he became the terror of the village, and the folks would fly at his approach, for he is a man of immense strength, and absolutely uncontrollable in his anger."
10112    ついに義父は、村で恐るべき存在とみなされ、近寄ると皆逃げ出しました。
10113    義父は大変力持ちで、怒るとまったく手がつけられなかったのです。
10111    みっともない大喧嘩がいくつもあり、そのうち二つは、裁判沙汰になりました。
10084    "Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by paying over all the money which I could gather together that I was able to avert another public exposure.
10114    先週、義父は、村の鍛冶を、橋の手すり越しに川に投げ込みました。
10115    私が集められる限りのお金を払って、ことが公になるのをようやく、まぬがれたのです。

Go to Dashboard (guest)