From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Speckled Band (spec)

10061    He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes.
10081    彼はそれと言っているわけではありませんが、でも、なだめるだけの返事と、目のそらし方から、私にはそうと分かるのです。
10062    But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart.
10082    けれどホームズさん、あなたは人間の心の、様々な邪悪さを見通せる方と伺っています。
10063    You may advise me how to walk amid the dangers which encompass me."
10083    どうか、私を取り巻く危険を切り抜ける道を、ご助言くださいまし」
10064    "I am all attention, madam."
10084    「どうぞお話ください、マダム」
10065    "My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey."
10085    「私はヘレン・ストーナーと申すもので、義父と暮らしております。
10086    義父は、サリー州の西端にあるストーク・モランの、イングランドで最古のサクソン族の家柄、ロイロット家の最後のひとりです」
10066    Holmes nodded his head.
10087    ホームズはうなずいた。
10067    "The name is familiar to me," said he.
10088    「そのご家名は、かねてからうかがっております」
10068    "The family was at one time among the richest in England, and the estates extended over the borders into Berkshire in the north, and Hampshire in the west.
10089    「一家は、かつてイングランドでも最も豊かな家のひとつで、その地所は、北はバークシャー、西にはハンプシャーまで広がっておりました。
10069    In the last century, however, four successive heirs were of a dissolute and wasteful disposition, and the family ruin was eventually completed by a gambler in the days of the Regency.
10090    しかし、前世紀の継承者は、四代ともずぼらで浪費家の気性だったために、摂政時代には、博打打ちの相続者によって、一家は完全に没落しました。
10070    Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself crushed under a heavy mortgage.
10091    数エーカーの土地と、二百年前の、それも多額の抵当に入れられた家を除いては、何も残りませんでした。
10071    The last squire dragged out his existence there, living the horrible life of an aristocratic pauper; but his only son, my stepfather, seeing that he must adapt himself to the new conditions, obtained an advance from a relative, which enabled him to take a medical degree and went out to Calcutta, where, by his professional skill and his force of character, he established a large practice.
10092    最後の郷士は、そこから何とか生きのびて、貴族出身の生活保護者として、みじめな暮らしをいたしました。
10093    しかし、その一人息子である私の義父は、新しい状況に立ち向かうため、親類から前借りして、その金で医学の学位を取って、カルカッタへ行って開業し、技量と押しの強さで大いに繁盛しました。
10072    In a fit of anger, however, caused by some robberies which had been perpetrated in the house, he beat his native butler to death and narrowly escaped a capital sentence.
10094    しかし、ある時、盗みを働いた現地人の執事を、激怒した義父がなぐり殺してしまい、義父はもう少しで死刑にされるところでした。
10073    As it was, he suffered a long term of imprisonment and afterwards returned to England a morose and disappointed man."
10095    結局、義父は、苦しい投獄生活を長い間送り、後に失望した気難しい男となって、イングランドへ帰国したのです。
10074    "When Dr. Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow of Major-General Stoner, of the Bengal Artillery.
10096    義父がインドにいたとき、私の母、ストーナー夫人と結婚しました。
10097    母は、ベンガル砲兵隊の、ストーナー陸軍少将の若後家でした。
10075    My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my mother's re-marriage.
10098    姉のジュリアと私は双子で、母が再婚したときにはわずか二歳でした。

Go to Dashboard (guest)