10048 I have no one to turn to--none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid.
10061 誰も頼りにできる方がいないのです——ただひとりを除いては。
10062 でも、私を気にかけくれているその彼も、結局助けにはならないでしょう。
10049 I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need.
10064 ファリントッシュ夫人から、あなたのことを伺ったのです。
10065 夫人が大変お困りのときに、あなたがお助けくださったと。
10063 あなたのことは、以前からお聞きしています。
10050 It was from her that I had your address.
10066 彼女からあなたの住所を伺ったのです。
10051 Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me?
10067 ああ、どうか私も助けてはいただけないでしょうか、少なくとも私を取り巻くこの濃い暗闇に、小さな光を投げかけることは?
10052 At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful."
10068 今はあなたのお働きに報いることはできませんが、ひと月かひと月半ほどで私が結婚した後で、自由になるお金が入れば、私が恩知らずではないことをお分かり頂けるはずです」
10053 Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small case-book, which he consulted.
10069 ホームズは机に向かい、鍵を開け、小さな事件簿を取り出して、のぞき込んだ。
10054 "Farintosh," said he.
10070 「ファリントッシュ、と。
10055 "Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara. 10071 ああ、あの事件ですね、オパールのティアラに関する。
10056 I think it was before your time, Watson.
10072 これは君が来る前のことだよ、ワトソン。
10057 I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend.
10073 マダム、お友達にしてあげたくらいのことは、喜んでさせていただきますよ。
10058 As to reward, my profession is its own reward; but you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best.
10074 報酬については、私には仕事そのものが報酬なのです。
10075 とはいえ、ご都合のよろしいときに実費をご負担して頂いても結構ですよ。
10059 And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter."
10076 さあ、事件に関して考えをまとめるために、すべてを話しては頂けないでしょうか」
10060 "Alas!" replied our visitor, "the very horror of my situation lies in the fact that my fears are so vague, and my suspicions depend so entirely upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman.
10080 とりわけ助言を求めることができるはずの彼にさえ、神経質な女の空想としか見てもらえないのです。
10077 「ああ!」と彼女はうめいた。
10078 「本当に恐ろしいのは、何が恐ろしいのかが、実に曖昧だということなのです。
10079 私の疑いは人目にはつまらないことのように見えるかもしれない、まったく些細なことに基づいているのです。
10061 He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes.
10081 彼はそれと言っているわけではありませんが、でも、なだめるだけの返事と、目のそらし方から、私にはそうと分かるのです。
10062 But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart.
10082 けれどホームズさん、あなたは人間の心の、様々な邪悪さを見通せる方と伺っています。