10038 "No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove.
10048 「いえ、ただ、往復切符の帰りの券を左手にお持ちのようですから。
10039 You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station."
10049 きっと朝早くに発たれたに違いない。
10050 駅に着くまで泥んこ道を、軽二輪馬車でずいぶん乗ってこられたのでしょう」
10040 The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion.
10051 婦人は驚きに打たれ、当惑して我が相棒を見つめた。
10041 "There is no mystery, my dear madam," said he, smiling.
10052 「不思議なことはありませんよ」
10053 彼は微笑んで言った。
10042 "The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places.
10054 「あなたの上着の左腕が、泥で少なくとも七箇所汚れています。
10043 The marks are perfectly fresh.
10055 それも、ごく新しいものです。
10044 There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver." 10056 軽二輪馬車以外には、そのように泥を巻き上げる乗り物はありませんし、それも御者の左側に乗った時だけです」
10045 "Whatever your reasons may be, you are perfectly correct," said she.
10057 「どうしてお分かりなのでしょう、まったくおっしゃる通りですわ。
10046 "I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo.
10058 私は六時前に家を出て、レザーヘッドに六時二十分過ぎに着き、ウォータルー駅まで朝一番の列車で着きました。
10047 Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues.
10059 ホームズさん、この緊張感にはもう我慢なりません。
10060 これ以上続けば、頭がどうにかなりそうです。
10048 I have no one to turn to--none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid.
10061 誰も頼りにできる方がいないのです——ただひとりを除いては。
10062 でも、私を気にかけくれているその彼も、結局助けにはならないでしょう。
10049 I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need.
10064 ファリントッシュ夫人から、あなたのことを伺ったのです。
10065 夫人が大変お困りのときに、あなたがお助けくださったと。
10063 あなたのことは、以前からお聞きしています。
10050 It was from her that I had your address.
10066 彼女からあなたの住所を伺ったのです。
10051 Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me?
10067 ああ、どうか私も助けてはいただけないでしょうか、少なくとも私を取り巻くこの濃い暗闇に、小さな光を投げかけることは?