10031 She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and grey, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal.
10040 その顔は引きつって灰色で、落ち着きのない怯えた目をしており、狩られる動物のようだった。
10039 話しながらヴェイルを上げた彼女は、実際哀れなほど動揺しているのが見て取れた。
10032 Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey, and her expression was weary and haggard.
10041 見たところは三十歳だが、若白髪がところどころにあり、その様子はやつれきっていた。
10033 Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances.
10042 ホームズは、すべてを見通す眼差しを素早く走らせた。
10034 "You must not fear," said he soothingly, bending forward and patting her forearm.
10043 「恐れることはありませんよ」
10044 身を乗りだして、彼女の腕を軽くたたいて、なだめるように言った。
10035 "We shall soon set matters right, I have no doubt.
10045 「我々がすぐに解決してあげますよ、必ずね。
10036 You have come in by train this morning, I see."
10046 どうやら、あなたは今朝列車でお出でになったようですね」
10037 "You know me, then?"
10047 「では私のことをご存知なので?」
10038 "No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove. 10048 「いえ、ただ、往復切符の帰りの券を左手にお持ちのようですから。
10039 You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station."
10049 きっと朝早くに発たれたに違いない。
10050 駅に着くまで泥んこ道を、軽二輪馬車でずいぶん乗ってこられたのでしょう」
10040 The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion.
10051 婦人は驚きに打たれ、当惑して我が相棒を見つめた。
10041 "There is no mystery, my dear madam," said he, smiling.
10052 「不思議なことはありませんよ」
10053 彼は微笑んで言った。
10042 "The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places.
10054 「あなたの上着の左腕が、泥で少なくとも七箇所汚れています。
10043 The marks are perfectly fresh.
10055 それも、ごく新しいものです。
10044 There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver."
10056 軽二輪馬車以外には、そのように泥を巻き上げる乗り物はありませんし、それも御者の左側に乗った時だけです」
10045 "Whatever your reasons may be, you are perfectly correct," said she.
10057 「どうしてお分かりなのでしょう、まったくおっしゃる通りですわ。