From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Speckled Band (spec)

10000    The Adventure of the Speckled Band
10000    まだらの紐をめぐる冒険
10001    On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic.
10001    我が友シャーロック・ホームズの手法をここ八年記録している手帳に記された、七十件あまりの事件のノートをざっと眺めてみると、多くは悲劇的であり、いくつかは喜劇的であり、大多数は単に奇妙なだけだが、どれも尋常ではない事件である。
10002    というのも、ホームズが活動するのは、富を得るためではなく、自らの技能を愛するがゆえであり、彼は異常な、さらには奇想天外な調査でなければ、関わるのを拒んだからである。
10002    Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran.
10003    しかしながら、これらの様々な事件のうちで、私はサリー州に住む有名なストーク・モランのロイロット一家に関わる一件ほど、奇妙な様相を呈した事件は思い出せない。
10003    The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street.
10004    問題の事件は、私がホームズと関わりあいをもつようになって間もないころもので、独身者同士、ベイカー街に同居していたときのことである。
10004    It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given.
10005    問題の出来事は、もっと以前に公表することもできたのだが、私は秘密の宣誓をしていた。
10006    だが、その秘密を守ることを約束した婦人が、先月不幸にも若くして亡くなったため、私は秘密を守る義務から解放された。
10005    It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
10007    グリムズビー・ロイロット博士の死に関しては、すでにいくつもの噂が流布しているが、そのような噂は真実よりむごく出来事を誇張しがちであるから、事実を今明らかにするべきだろう。
10006    It was early in April in the year '83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed.
10008    一八八三年の四月初めのある朝、私が目覚めると、ホームズがすっかり服を着て、ベッドのそばに立っていた。
10007    He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits.
10009    彼は常日頃寝坊だったし、炉棚の上の時計を見ると、まだ七時十五分だった。
10010    普段どおりの規則的な生活をしていた私は、ちょっと驚き、眼をしばたたかせながら、少々恨みがましく見上げた。
10008    "Very sorry to knock you up, Watson," said he, "but it's the common lot this morning.
10011    「たたき起して大変済まない、ワトソン。
10012    だが今朝、我々は運命をともにしたわけだ。

Go to Dashboard (guest)